Sorry it took so long to get back to you, Had some problems and things that had to be attended too.
No worries. This place isn't a duty
Very possible.
But isn't a tatoo in the skin and appears on the skin?
It's under the top layer of skin, on top of the lower levels of skin.
Are you inplying that 'epi' is only translated as on?
Are you implying that 'en' is only translated as in?
Both are translated as on and in. The translation is determined by the construction of the sentence in which they appear.
Indeed. For instance, if I am holding the Bible, in English we'd say I had a Bible in my hand. But in Greek that might imply that Bible was inside my hands which is crazy (my veins are inside my hands, but the Bible is just sat against my hands). So in that case they might use the 'next to, upon, against' word which is epi 'epi', but this would be translated to 'in', in English. (Nice three syllable repetition there)
Since this is not the place for a Greek class I will belabor the point no further.
Surely, since this is a thread discussing the finer points of a Greek manuscript, there is no better place?
So, what is it about the wording that implies it is under the skin, implanted into that hand, rather than on top of or against the hand?