Phat writes:
The translation about the Word being God or the word being a god!
its in line with the text of the original greek Septuagint
'In the beginning was the Word, and the Word was with
ton the~on,and the Word was
theos'
in this verse there are two forms of the Greek noun for God (theos)
the first is preceded by
ton 'the' is the definite article... the second instance has no definite article and the rule in Greek language is that if both have definite articles then they are the same, but if not, then they are two separate things being spoken of.
As an example, 1 John 1:5 "God
ho the-os is light
phos"
in essence its saying 'The God is light'
if light was preceeded by a definite article, it would read 'The God is The Light'
Also in John 2:24 'God is a Spirit'
1John 4:16 'God is love'
God is preceeded by a definite article, but spirit and love are not. So we can say that God has the attributes of spirit & love, but Spirit & Love are not God.
Its unfortunate that most translators have allowed their theological ideas to be the driving force in their translations rather then just relaying the word for the way it was written.
Edited by Peg, : No reason given.