Register | Sign In


Understanding through Discussion


EvC Forum active members: 65 (9162 total)
2 online now:
Newest Member: popoi
Post Volume: Total: 915,815 Year: 3,072/9,624 Month: 917/1,588 Week: 100/223 Day: 11/17 Hour: 0/0


Thread  Details

Email This Thread
Newer Topic | Older Topic
  
Author Topic:   The Movie Thread
dwise1
Member
Posts: 5930
Joined: 05-02-2006
Member Rating: 5.8


Message 39 of 55 (782022)
04-13-2016 3:30 PM
Reply to: Message 38 by 1.61803
04-12-2016 4:07 PM


Re: a couple I liked
To which I replied, "I have lately been enjoying foreign films."
. . . It was only later I found out that they heard me say:
" I have lately been enjoying PORN films." lol.
Actually, when I was a junior-high teenager in the first half of the 60's, I saw the two genres are being equivalent, since the foreign films weren't so strongly censored against nudity.
Having since been a foreign language major, I also enjoy foreign films and TV, making those what I watch most on Netflix.
Appropriate to the Republican primaries (and developed independently therefrom), Netflix has a German satire from last year, Er ist wieder da ("He is Here Again" -- English Title "Look Who's Back" -- https://en.wikipedia.org/wiki/Look_Who%27s_Back_(film) ). In 2014, Adolf Hitler suddenly appears on the site of his bunker in the middle of Berlin, is mistaken for a street performer, and becomes a media sensation as he plans his political come-back. Many parts of the film were taken from him being in character on the streets and in the Gasthuser of Germany talking with actual Germans. Of course, those were biased towards favorable reactions to him with a few negative reactions included. Their complaints, which he promised to address, were unemployment, complaints about immigrants, and the feeling that they were powerless, that their votes did not count, that they had no say in what the government was imposing on them (especially by letting all those foreigners in). And one of the things that Hitler promised them was that he could make Germany great again.
If you've seen "Downfall", you should recognize the parody of the scene where Hitler was finally informed that his military defenses no longer existed, only this time it's a TV executive faced with plummeting ratings having been informed that the host of his only popular show had quit.

This message is a reply to:
 Message 38 by 1.61803, posted 04-12-2016 4:07 PM 1.61803 has replied

Replies to this message:
 Message 40 by 1.61803, posted 04-13-2016 4:44 PM dwise1 has replied

  
dwise1
Member
Posts: 5930
Joined: 05-02-2006
Member Rating: 5.8


Message 41 of 55 (782035)
04-14-2016 1:37 AM
Reply to: Message 40 by 1.61803
04-13-2016 4:44 PM


Re: a couple I liked
I am leaning German but it is a complex language. Didnt someone famous say, "Life is too short to learn German." ?
German's not that complex. Basically, English is German with a lot of French vocabulary slathered all over it. That means that learning German verbs is easier since the verb system is like in English (eg, sing, sang, sung and singen, sang, gesungen). The French verb system is a lot harder to learn since it is so unlike the verb system in English. But French vocabulary is easier because many of the words are the same (in English words ending in -ble and -nce all sound the same, but they sound different in French so when I was in practice I used their French pronunciation to figure out how to spell them), but German vocabulary is not as easy since only about 25% of English words are from Anglo-Saxon.
I think that quote might be Mark Twain from his "The Awful German Language."
Netflix also has a German documentary about the film industry in Weimar: "From Caligari to Hitler: German Cinema in the Age of the Masses".
I saw "M" in college (I was a German major). Lorre's line that I remember most was his defense, "Ich kann aber nichts dafr!" And there's a German shopping center in Torrance that, when I was in college (early 70's) had a Kino that showed a different pair of German movies every weekend. Though most of them didn't have subtitles, since most of the customers were from the local German community. Remember that Anaheim was founded by German immigrants and their Phoenix Club has been operating here for decades. Those movies were our only opportunity to hear German outside of class. Even when video stores appeared nearly two decades later, most of their foreign offerings would be French. Even with all its faults, Netflix is a welcome change.
Another movie on Netflix is "The Nasty Girl" (Das Schlechte Mdchen). What was so horrible about her? She wouldn't stop researching for the truth of what the town did during the Hitlerzeit.
If you search on German movies, you won't see it. I find that to be a big problem with Netflix. There was also a Moritz Bleibtreu movie, "My Best Enemy" (Mein Bester Feind), which is no longer available -- but it might come back so keep an eye out for it. It also wouldn't show up in the list of German movies. Really frustrating.
Early in "Look Who's Back", there's a scene where the receptionist has brought her pet rat (not white) to the office because she needed to take him to the vet after work. The conversation about the rat is different from what the subtitles say. Your wife can explain it.

This message is a reply to:
 Message 40 by 1.61803, posted 04-13-2016 4:44 PM 1.61803 has replied

Replies to this message:
 Message 43 by 1.61803, posted 04-25-2016 10:22 AM dwise1 has replied

  
dwise1
Member
Posts: 5930
Joined: 05-02-2006
Member Rating: 5.8


Message 42 of 55 (782064)
04-15-2016 6:26 AM
Reply to: Message 40 by 1.61803
04-13-2016 4:44 PM


Female Agents -- SOE
Oh frak!
Special Operations Executive (SOE).
British organized. https://en.wikipedia.org/wiki/Special_Operations_Executive. "The organisation directly employed or controlled just over 13,000 people, about 3,200 of whom were women." The women they mainly used as couriers, many of whom gave their lives.
If you have been watching Agent Carter, her first assignment was to the SOE.
One agent, the sole survivor of her pre-D-Day mission, wrote her memoir which formed the core of the movie on Netflix, Female Agents (Les Femmes de L'Ombre -- "Women of the Shadow"). C'est en franais, but watch it nonetheless.

This message is a reply to:
 Message 40 by 1.61803, posted 04-13-2016 4:44 PM 1.61803 has not replied

  
dwise1
Member
Posts: 5930
Joined: 05-02-2006
Member Rating: 5.8


(1)
Message 44 of 55 (782558)
04-26-2016 3:06 AM
Reply to: Message 43 by 1.61803
04-25-2016 10:22 AM


Re: a couple I liked
Ok, not "that" complex. But complex enough to confound a simpleton like moi.
quote:
Lessing: Man kennt die eigene Sprache nicht, bis man eine fremde Sprache lernt.
Quoted from memory from four decades ago. For monoglots, grammar is just a bunch of dumb arbitrary rules where what everybody normally says is supposed to be wrong. You already know how to speak English, so you approach English grammar as a bunch of rules you have to memorize in order to pass the next test: you just write what sounds right and memorize the exceptions where what sounds right isn't supposed to be right. But when you learn a foreign language you discover what a wonderfully useful thing grammar really is. Grammar is the key to the language, the description of how the language works. In two years of high school German, I learned far more about English grammar than I ever did in twelve years of English classes. Man kennt die eigene Sprache nicht, ... .
Is German your first foreign language? The first one is usually the hardest, because you also have to learn how to learn a language; each subsequent language tends to be easier because you now have skills and knowledge that is transferable. I even went from a foreign language major (BA German with classes in French, Spanish, Latin, Greek, Hebrew, and Russian, plus a few more on the side -- I only have any proficiency in German, French, and Spanish, followed by a little very rudimentary Russian) to Computer Science in which I used my foreign language learning skills to learn my first programming languages.
I already talked about the verb systems in English (a West Germanic language, as is German) and German being very similar. But only about 25% of English vocabulary is related to German (ignoring the French words that German also borrowed), so vocabulary learning is a bit more difficult. Read up on the Second Sound Shift (die zweite Lautverschiebung) which had only made it up to Kln. Hochdeutsch uses the southern consonants, which were affected by the sound shift, which changed from what they still are in the north and in Dutch and in English. Knowing those changes will help you recognize more cognates, words in the two languages that are similar because they are related (eg, Tier and deer, which even in Shakespeare's time referred to small animals).
There's also case, wherein nouns are changed to reflect how they are used in the sentence. Russian still has it, as did Latin and classical Greek, but most other Indo-European (AKA Indogermanisch) languages have largely lost it except in the personal pronouns. German still has it in the definite article and in adjective endings (AKA "declination" as in Mark Twain's outburst, "I've much rather decline a drink than a damned German adjective!"). That actually makes things much easier for you as a listener. It also allows spoken German to become much more terse and condensed. I was watching a German TV movie version of "Valkyre" and there was a scene at the family dinner table where the conversation was in small fragments that all made perfect sense in German, but which had the subtitles scrambling to keep up.
I have three pet peeves about monoglot native English speakers:
  1. Minor peeve -- on a programming forum, we'd get people from anywhere in the world. The non-native members wrote the best English, albeit sometimes a bit odd or with weird word-choices (eg, one Portuguese programming asked how to use lights in multithreaded programming. He was actually asking about semaphores, but when he looked up semforo in the dictionary, it said "light" as in "traffic light". I explained it to him and referred him to his new best friend for specialized vocabularies, Wikipedia's "Languages" column). The absolute worst and indecipherable messages were always by native speakers, especially the SMS generation. One native speaker wanted C code for a Barber Poll, which I assumed was some statistical method for gathering data. No, he wanted graphics code that would simulate a barber pole. Made me want to reach out through the wires and slap some sense into him.
  2. Another minor peeve, but it's been going on for decades and, I suspect, is the source of all those idiotic "choose the right word" "English grammar" exercises in primary and secondary school. i do not remember having learned to read -- our younger son just started reading on his own around 3 or 4. I have heard of people complaining about phonetic reading and I remember the exercises in school of associating certain sounds with certain letters. But I've always read whole words as they are. In 3rd or 4th grade, I was reading out aloud and hit a word I didn't know and the teacher tried to guide me through trying to sound it out, but I still had a difficult time doing that. I still read words instead of sounding them out (I had no idea what dwise1 sounded like until a co-worker pointed it out to me -- look at the bottom of the index page of my website at http://dwise1.net/ for the full story), so when someone uses "your" instead of "you're" I become very confused for a minute or two. "Dammit, man! It's your language! Learn to use it already!"
  3. Case. Theoretically, in Proto-Indo-European (auch Proto-Indogermanisch), there were eight cases and no prepositions:
    1. nominative (the subject of the sentence, the actor of the action),
    2. vocative (how you address someone, hence Brutus (nom.) was addressed in the vocative in the famous Shakespearian line "Et tu, Brute?"),
    3. genitive to indicate possession, accusative to indicate the direct object of the action of the sentence (as indicated by the verb),
    4. dative to indicate the indirect object which is to say the benefactor of the action (ich gebe dem Knaben das Buch -- I gave the book to the boy),
    5. accusative being the direct object, the direct recipient of the action,
    6. instrumental being the means of the action (I cut the Schnitzl with the knife),
    7. ablative indicating motion away (mainly only Latin examples still exist),
    8. locative indicating location, that the action is taking place within some place,
    As languages simplified, cases started collapsing into one another and new words, prepositions, came into use to distinguish meaning. Ablative tended to merge in with the genetive, vocative with the nominative, and locative and instrumental merged with the dative. Hence we have "Ich laufe ins Haus" for "I'm running into the house" as opposed to "Ich laufe im Hause." for "I'm running inside the house." In Old English (I audited a semester), we still had four cases though actually five since the instrumental was still merging into the dative at that time. Otherwise, ostensibly under the influence of case-free North-Germanic languages (the Danes in England -- immediately before his 1066 defeat at the Battle of Hastings, King Harold had just fought and won against the Danes in the north) Old English was under Norse influence to lose its inflection (ie, changing the words to reflect what their case is).
    Now here is my pet peeve: modern-day English speakers have no sense of case. Prime example: "just between you and I". That should have been, "just between you and me". In English, prepositions call for using the "objective case". How's about "Are you coming with me?" What about "Are you coming with him and I?" That is what's being said now, even though it should be "Are you coming with him and me?" And the really scary part is that I have even seen the British making the same mistake. So now even the British have forgotten how to speak English?
    My attitude is that English speakers need to be required to learn German so that they can understand case.
I have also found spoken German to be much easier to follow than spoken French. In French everything runs together, whereas in German alles ist klip und klar.
Also, in my German classes we were taught that young children are hard-wired to learn language, but then around puberty that wiring gets messed up so it becomes harder for adults to learn a foreign language. I think that personal pride and self-consciousness must also play a part as we become afraid to make a mistake, something you cannot avoid in language learning. I married into a Mexican family in which my in-laws provided day-care while my wife and I worked. As a result, both our sons (and their four cousins from my two sisters-in-law) grew up knowing both English and Spanish, though they were reluctant to try to speak it. I remember one night I was alone at home so I started watching Ghostbusters in Spanish. My sons and their mother returned and my older son saw what was on and sat down to watch. After at least five minutes, he started to get a puzzled look on his face and then he finally figured out that it wasn't in English. I saw that as a mark of his fluency with Spanish. Similarly, almost as soon as my niece learned to speak she had also worked out which of her grandmothers spoke English and which spoke Spanish -- young children are lean, mean learning machines! My father had spent part of his childhood in Texas and my son (at 3 or 4 years old) would get mad at him whenever he used any Spanish, because he was supposed to speak English. Along the same lines, I tried speaking German to our first son, but he paid no attention to it; instead, he always paid close attention to what two adults were speaking to each other. I thought that to be very interesting.
BTW, I already mentioned that there used to be German communities in my area. On NPR some years ago I heard a report on old dance halls in Texas and that they were associated with German communities there. Not quite related is the story of Lawrence Welk who grew up in North Dakota but who mainly spoke German until he left home to pursue his music career. I don't know anything about the distribution of German communities in Texas now where in Texas you live, but if you look around you might find some communities that you could tap into.
An embassy (USA embassy in German?) produced an excellent brochure about Mark Twain's "The Awful German Language" that contains the original, a German translation, and a number of letters by Mark Twain "in German" that are "a hoot and a half" for anyone bilingual in English and German to read. Unfortunately, it's now been place behind some weird kind of Google sign-in wall. I will post it on my site and give you the URL, international diplomatic considerations be damned!
I finally watched "Look who's Back"
I think the film's message was driven home hard in the end in which the rightest demonstrations are shown as Henry Purcell's Music for the Funeral of Queen Mary plays (which was also the title music to Stanley Kubrick's A Clockwork Orange). Last summer I got a new car with Sirius XM, so I've been listening to the Insight Channel (121), a kind of leftist talk radio. Some months ago on one show, they were commenting on the situation in Europe. For centuries, European nations have been monolithic, have consisted of basically one kind of culture and ethnicity. For decades, Europe has been laughing at the USA's on-going problems with race relations and cultural diversity. Now suddenly they are themselves facing the exact same problems and it's tearing them apart such that we are seeing a resurgence of far-right political forces.
What had struck me were the parallels between Hitler's street conversations with every-day Germans and the Donald Trump campaign.
When I was in Germany in 1973, there was a Dritte Reich magazine (you could also order Schallplatten). One issue had an article which used a quote from Hitler: "Gott, ich konnte aber reden!" A subsequent documentary talked about how Hitler would plan out all his speeches and every gesture he would use. And certainly we have all seen his over-the-top mass speech performances (which in one German movie ... this one? ... I have heard described as "over the top"), but that wasn't in any of his speeches in this movie. They were all directed to smaller groups, so the restraint makes more sense to me.
Did your wife explain a couple jokes to you? The comedian host of the show that Hitler appeared on was named Michael Witzigmann -- "funny man". And when Sawatzki first encounters Franziska Krmeier pet rat she had brought to work to take to the vet later. He assumed the rat was pregnant but she informs him that those are his "Eier" (eggs) and he's confused into thinking that rats lay eggs. Sorry, I was listening to the German instead of reading the subtitles. Did your wife explain to you that testicles are called Eier in German? Apparently for sharing the same general size, shape, and fragility.
Perhaps Hitler's conversation with Sawatzki on the roof-top contains the film's message. Sawatzki cannot kill Hitler, because Hitler is a part of him, of us. We cannot get rid of him. 60 years later and we see the same messages from Donald Trump.
Here's another Netflix movie, Experimenter. Stanley Milgram's infamous psychological experiments where subjects would willingly administer lethal electrical shocks under the direction of an authority figure in a white lab coat -- Wir befolgten bloss unsere Befehle. A really scary part of that is that fundamentalist Christian morality operates on the exact same level.
Are you also a Star Trek fan? An independent company is working on a new Star Trek film, "Star Trek: Axanar". They produced a trailer for it, a mock-historical documentary, "Prelude to Axanar", about the Federation's "Four Year War" with the Klingon Empire leading up to the final decisive battle at Axanar (in the heart of Federation space, less than 11 light years from Terra and within striking range of the other principal planets). Incredibly excellent production quality. CBS and Paramount are taking legal action, but we wants "Star Trek: Axanar".

This message is a reply to:
 Message 43 by 1.61803, posted 04-25-2016 10:22 AM 1.61803 has replied

Replies to this message:
 Message 46 by 1.61803, posted 04-26-2016 3:56 PM dwise1 has replied
 Message 47 by Son Goku, posted 04-27-2016 1:41 PM dwise1 has not replied

  
dwise1
Member
Posts: 5930
Joined: 05-02-2006
Member Rating: 5.8


Message 49 of 55 (783241)
05-04-2016 2:46 PM
Reply to: Message 46 by 1.61803
04-26-2016 3:56 PM


Re: a couple I liked
Sorry, been very busy. Still am, actually.
One of my German textbooks (circa 1973) contained an essay by Mark Twain, "The Awful German Language", in which he complains of the difficulties in learning that language. A student of German can appreciate a lot of the inside jokes in that piece, though some of his complaints apply to other languages as well (eg, he makes much about the illogic of grammatical gender, including a few literal translations into English).
Some years ago (c. 2011) I found and downloaded a PDF file of a brochure produced by the US Consulate in Berlin and intended for a German audience. It contains that essay and more, including "Die Schrecken Der Deutschen Sprache" and a letter that Twain wrote "in German", though with a lot of English mixed in (eg, "Ich habe gecalled"). The table of contents:
quote:
Inhalt
7 Gruwort von US-Botschafter Philip D. Murphy
9 Mark Twain: The Awful German Language
35 Mark Twain: Die Schrecken der Deutschen Sprache.
Rede im Concordia Club in Wien
42 Brief von Mark Twain an Bayard Taylor
45 Prof. Holger Kersten: Mark Twain, der treueste Freund der deutschen Sprache
60 Kurze Biographie von Mark Twain
When I searched for it the other night from home, the search took me to a Google page that required a log-in, so I couldn't get to the document. However, when I did the same at work (starting at the link at the bottom of the Wikipedia page), I hit the same redirection page, but it let me through without a log-in. I'll give you that link and, in case that doesn't work, I uploaded the PDF to my own site:
https://drive.google.com/...B4xHZbr3vgOmYm5teGlsSzQ4a28/view
http://dwise1.net/...n/Mark%20Twain%20Awful%20Broschuere.pdf
There's not much on my Sprachen page anymore, except a free DOS program for practicing Spanish verb conjugation. On my old site (on AOL before they abruptly dropped the hosting business in 2008) I had a well-developed set of pages describing how to type the special characters that you need in other languages (eg, accented and umlauted vowels, , , , , , ). However, a lot changed with Windows XP and then again with Win7 and I just never had the time to get back to updating it.
The utility, charmap, is a great standby for getting to any special character in any font. Unfortunately, it can be cumbersome to use when you're typing a lot. There are some short-cut tricks in which you can use the numeric keypad with the Alt key to punch in the code for the character you want -- you can get those codes from charmap, which are displayed in the lower right corner when you select a character. You press the Alt key, punch in the 4-digit number on the keypad (the numbers at the top of the keyboard won't work) and release Alt; eg, in charmap in the lower right corner, for it says "Keystroke: Alt+0177", which I just now used to enter that character. You get weird results when you leave out the leading zero.
Another answer would be to install extra keyboards for the languages you use. In earlier OSes you had to reboot every time you wanted to switch keyboards, but later you were able to switch between keyboards on the fly and even have different keyboards associated with individual applications. A disadvantage to that is that each keyboard has a different layout. Some languages are very much like QWERTY, though some letters may be switched around (eg, in German the "z" is much more common than the "y", opposite to how it is in English, so the German keyboard layout swaps those two keys creating a QWERTZ keyboard). Other languages, such as French, are completely different. Even on a QWERTY-esque layout, punctuation marks and accented vowels can be moved around so that you need something to tell you which keys are what. The OS does not provide that documentation. I once found a comprehensive Wikipedia page that listed them all, but I cannot find it anymore. It looks like you may need to look up keyboard layouts for individual languages.
The short answer for installing a keyboard on Windows XP through Win7 is that you go to the Control Panel and open something like "Region and Languages" (the details seem to change in every version of Windows -- "Thank you very much, sir. May I have another one please?"). In some versions of Windows, in the Control Panel you would open Keyboard, which would have a Languages tab -- Windows 95/98 had that, but I can't find it on XP. Then under the Languages (or Input Languages) tab you will find where you can add a language, though you may have to click through a button.
In that dialog under a language's keyboard you may find alternative keyboards, such as Dvorak under English. Another very useful alternative keyboard under the English language is US International. It's a standard English keyboard, but the right Alt key provides you access to special characters. It also uses "dead keys" to allow you to accent and umlaut vowels -- press " and nothing happens (it's a "dead key") but then press a and you get .
The US International layout is described in Wikipedia at https://en.wikipedia.org/wiki/QWERTY#US-International. Not only does it explain the layout and describes the use of "dead keys" in detail, but it also has a graphic of the keyboard showing you what's on each key. Click on a graphic and you go to a page displaying that graphic file in full size, from which you can save it or print it, as I had done.
If you haven't already worked out another way to type in German or in Spanish, you might want to check this one out.

This message is a reply to:
 Message 46 by 1.61803, posted 04-26-2016 3:56 PM 1.61803 has not replied

  
dwise1
Member
Posts: 5930
Joined: 05-02-2006
Member Rating: 5.8


Message 50 of 55 (783242)
05-04-2016 2:53 PM
Reply to: Message 46 by 1.61803
04-26-2016 3:56 PM


Re: a couple I liked
I had suggested that you might find some local German communities in Texas. My friend was an Air Force brat who wound up in San Antonio for high school when her father retired (then the moment she graduated she headed right back to Southern California for college and career). When I brought up the question of German communities in Texas, she immediately responded with New Braunfels and Fredricksburg. Starting from those two towns, I drilled down through Wikipedia to a page about the Texas German dialect, which contained this section that names German towns:
quote:
Current distribution and population
Some 1,035 people report speaking German at home in Fredericksburg, the town with the largest community of Texas German speakers, representing 12.48% of the total population, 840 in New Braunfels, 150 in Schulenburg, 85 in Stonewall, 70 in Boerne, 65 in Harper, 45 in Comfort and 19 in Weimar, all of which except for Schulenburg and Weimar, lie in the traditional Texas German heartland of the Hill Country. Gillespie County, with the communities of Fredericksburg, Harper, Stonewall, and Luckenbach, has a German-speaking population of 2,270, 11.51% of the county's total. In all, 82,100 German-speakers reside in the state of Texas, including European German speakers.
From one of the articles I read that these immigrants mainly arrived in the mid-1840's, unlike the Germans from Russia who immigrated in the late 1800's and settled mainly in North Dakota, western Minnesota, and the plains provinces of Canada, seeking the kind of farmland they left in the Ukraine. Anyway, it looks like most of the German towns in Texas are near San Antonio.
Also, about a year ago (June 2015), Sundance TV showed an 8-episode German series, Deutschland 83. The Stasi "recruits" a young East German soldier (or Vopo, I forget which) to pose as a Bundeswehr Oberleutnant in order to spy on NATO's deployment of Pershing II missiles in Germany. The Soviets (fed with bad intel from the Stasi, according to this show) believed that the upcoming exercise, Able Archer 83, was actually a cover for a first-strike nuclear attack on the Eastern Block and so readied Operation RYaN to beat us to the punch with their own first strike. Some historians think it was the closest we have ever come to nuclear war.
It was funny when he went in to steal a secret NATO document and was baffled when he found it was a 5.25" floppy ("It's a plastic square with a hole in the middle."). He got it back to the Stasi who likewise were baffled as to what to do with it. They had the latest, most modern Soviet PC which still had an 8" floppy drive and the Stasi chief just stood there trying to figure out how to insert the 5.25" floppy into the 8" drive. Finally, his tech guy prevailed and they were able to smuggle an IBM PC out of the West. There they both were looking at the PC:
quote:
Techniker: Cool!
Chef: Sage nicht "cool"!
Techniker: OK.
Chef: Sage nicht "OK"!
Anyway, with any luck SundanceTV may at some time reshow the series as daytime filler. It just occurred to me that it might also show up on a sibling channel, such as AMC (see below). Also, the Wikipedia page linked to above mentions that they're planning a second series, Deutschland 86 (not green-lit yet), to be followed by a third, Deutschland 89. We can guess what the third series will be about, since that is when the Wall went down. Not sure what D-86 would cover, though the German page for 1986 makes references to Glasnost and to terrorist attacks by the Rote Armee Fraktion.
I followed the SundanceTV link to its parent company, AMC Networks, where they list its channels:
quote:
AMC Networks Inc. is an American entertainment company headquartered in 11 Penn Plaza, New York, that owns the cable channels AMC, IFC, WE tv, BBC America (with BBC Worldwide), and SundanceTV; the art house movie theater IFC Center in New York City, and the independent film company IFC Films.
So then Deutschland 83 could conceivably show up on any of those channels. Though BBC America is less likely even though they sometimes have to really stretch far to claim a British connection with some of the movies they show.

This message is a reply to:
 Message 46 by 1.61803, posted 04-26-2016 3:56 PM 1.61803 has not replied

  
dwise1
Member
Posts: 5930
Joined: 05-02-2006
Member Rating: 5.8


Message 51 of 55 (783244)
05-04-2016 3:06 PM
Reply to: Message 46 by 1.61803
04-26-2016 3:56 PM


Re: a couple I liked
Btw I was in Germany twice in my life. The first time in 1973 like you. Then again when I joined the Army in 1985.
I was there as a Werkstudent in the summer of 1973 and again in summer 1974. What with three weeks of vacation in the summer and again in the winter, most German companies would gear down and operate with half their normal staff. Those times coincided with breaks between semesters, so the university students would also be out. So Germany had a special tax status for students, Werkstudent, which allowed them to work tax-free between semesters so that they could earn enough to live during that next semester. The companies on half-staff would hire Werkstudenten and the regular workers would train and supervise them on the job.
In 1973, I worked for a Baufirma in Villingen-Schwenningen and then in 1974 I went to Bblingen-Sindelfingen to work at the Daimler-Benz factory drilling holes in the engine compartment of car bodies. My first day on the job in Villingen was my first exposure to the Schwbish dialect. My German was pretty good, but I couldn't understand a word he said. It was about a decade later that I learned that my German ancestor (4 generations back, but he gave us the family name) had come Baden in 1853, so basically I had lived in the region where we had come from.
I do plan on returning, but first I need to spend a week or longer in Salt Lake City tracking him down. The earliest record we have is him is as a 19-year-old boarding the ship in Le Havre in 1853. Family tradition is that he was from Baden-Baden, but I don't trust that story. German records are slowly coming on-line, but I haven't found him yet.

This message is a reply to:
 Message 46 by 1.61803, posted 04-26-2016 3:56 PM 1.61803 has replied

Replies to this message:
 Message 53 by 1.61803, posted 05-06-2016 10:35 AM dwise1 has not replied

  
dwise1
Member
Posts: 5930
Joined: 05-02-2006
Member Rating: 5.8


Message 52 of 55 (783245)
05-04-2016 3:12 PM
Reply to: Message 48 by caffeine
04-27-2016 4:35 PM


Re: a couple I liked
Thanks for the recommendations. Unfortunately, I'm restricted to what's available on this side of the Pond, mainly through Netflix. Actually, almost entirely through Netflix, since local video stores almost never carry German films: the last one was "Downfall" and the only one before that was "Goodbye, Lenin."
I'll keep my eye open and will try to track down the remake of "Funny Games", though I usually prefer the original over the remake. For a while there, it seemed like the newest thing in Hollywood would be a remake of a French movie (eg, "L'homme qui aimait les femmes", the original of which I did catch on Netflix but have never seen the John Ritter remake).

This message is a reply to:
 Message 48 by caffeine, posted 04-27-2016 4:35 PM caffeine has seen this message but not replied

  
Newer Topic | Older Topic
Jump to:


Copyright 2001-2023 by EvC Forum, All Rights Reserved

™ Version 4.2
Innovative software from Qwixotic © 2024