Understanding through Discussion

Welcome! You are not logged in. [ Login ]
EvC Forum active members: 85 (8936 total)
38 online now:
1.61803, AZPaul3, Captcass, PaulK, Tangle, Tanypteryx, Theodoric (7 members, 31 visitors)
Chatting now:  Chat room empty
Newest Member: ssope
Upcoming Birthdays: AdminPhat
Post Volume: Total: 861,689 Year: 16,725/19,786 Month: 850/2,598 Week: 96/251 Day: 49/24 Hour: 3/8

Thread  Details

Email This Thread
Newer Topic | Older Topic
Author Topic:   You prefer an "eclectic" text source for Bible translations? Or from 1 select source
Posts: 1523
Joined: 12-22-2015

Message 1 of 2 (838099)
08-13-2018 9:57 PM

Bible translators are not upfront and honest about the fragmentary nature of the sources.

(The King James supporters are the worst at making false claims of "original manuscripts" when they have a very late MEDEIVAL eclectic jumbled text from 1 trillion pick&choose sources)

It is difficult to know how to answer because the witnesses are so fragmentary.

But just for clarity, perhaps a single text should be translated IF POSSIBLE.

Take the Old Testament.

I wish all translations would either translate an ENTIRE manuscript of the Septuagint or an entire manuscript of the Masorah.

Start with the Old Testament.

At least for every Old Testament book, the translators could pick 1 base text (whether Hebrew or Greek or whatever), then translate it.

Take one text for, say Genesis, and then translate it.

The Aleppo Codex could be a source.


Tell the Bible readers what text it is that is the source text, then translate it.


I am (frankly) so sick of seeing modern translations smuggle in the Septuagint word "virgin" for Isaiah 7:14, while claiming to be using the Hebrew Masorah (which has the word for "young woman").

The Greek Gospel of Matthew quote does use the Septuagint, so "virgin" is fine to be used there.

As long as translators include a note saying that the extinct Hebrew Gospel of Matthew used the Hebrew text that says "young women".

And as long as the date of the SINGLE (Greek?)Gospel of Matthew used is given

(The Masorah didn't exist in the 1st century, but all Hebrew texts had the word for "young woman")

What year and text is the source-manuscript used in your Bible?

Edited by LamarkNewAge, : No reason given.

Posts: 1523
Joined: 12-22-2015

Message 2 of 2 (838101)
08-13-2018 10:10 PM

Take the Jewish Christians of the first 4 centuries after Jesus.

They had a Greek translation of their Hebrew Gospel of Matthew.

It used Greek words.

But they were upfront about their original Hebrew Gospel being a 1st century Aramaic text that had a quotation of Isaiah 7:14 (which was originally in Hebrew) and the Aramaic Matthew text said "young woman".

They translated the word accurately into Greek so that is said "young woman".

But they were upfront.

Jerome also translated the Hebrew Gospel of Matthew into European.

He said where he got the text (from the library of Beroea and there was big Jewish communites in Caesarea)and when.

Here are quotes of Jerome.


I am trying to find examples of honesty.

It is difficult, I admit.



Here is a long PDF



The original language of the Gospel was Hebrew. It has generally been assumed on insufficient grounds that this Hebrew was in fact Aramaic (commonly called Hebrew).

Edited by LamarkNewAge, : No reason given.

Edited by LamarkNewAge, : No reason given.

Edited by LamarkNewAge, : No reason given.

Edited by LamarkNewAge, : No reason given.

Newer Topic | Older Topic
Jump to:

Copyright 2001-2018 by EvC Forum, All Rights Reserved

™ Version 4.0 Beta
Innovative software from Qwixotic © 2019