In Genesis 1:28 my Hendrickson Interlinear Hebrew-Aramaic to English Interliner applies the phrase, "be frutful, multiply and fill," as do a number of translations as God instructed Adam to do.
Some other translations, including the KJV use the term "replenish rather than "multiply."
Why would a planet void, cold and dark, having no atmosphere or sun
need to be replenished?
Interlinears render the nearest English equivalent to the manuscript text. Translators are not generally so exact, taking the liberty to make the text more readable, sometimes applying their own interpretation.
If you begin with Genesis 1:1 and read all of the way down to verse 28, it's appears obvious from context that the interliner as well as the majority of translations are correct using "be fruitful, multiply and fill.
What do you think?
The Bible Study, perhaps.
BUZSAW B 4 U 2 C Y BUZ SAW.
The immeasurable present eternally extends the infinite past and infinitely consumes the eternal future.