Very true - although the English translators had a good go with some of it. The English name for the Druid, Getafix, was sheer genius.
I thought the "chez les Bretons" was pure gold ... with them going to England to help against the roman invasion, the english gauls described to be like the french but with some differences ... and then the scene with a breton leader standing on the cliffs of dover as the roman fleet sails spread to the horizon saying
"Je dis, c'etai un spectacle superb, quoi?"
They also stopped every day at 3 to have boiled water, until introduced to tea leave by the druid
But you have to read it in french to get the puns.
I think they translated a lot of those, though I'm not familiar with the English version.
I discovered Asterix in Germany in 1973, so I had the German version. They even had some incidental characters speak in Dialekt.
The main problem I had were the popular culture references. Some characters were drawn meticulously (as opposed to cartoonish) so I had to assume they were French celebrities. An MC at a gladiator game was one such. I assumed he was drawn after a TV variety show host, kind of like an American cartoon using a character resembling Ed Sullivan.
I did also pick up a French copy at the airport on my way home.
Obelix' catch phrase (pardon my French): French: "Ils sont fous, ces romaines." English: "They're crazy, those Romans." German: "Die spinnen die Römer." Italian: "Sono Pazzi Questi Romani." (SPQR)
So then Italian added its own pun, though the Wikipedia page on SPQR ("Senātus Populusque Rōmānus", "The Roman Senate and People" -- that "que" postfix to "Poplulus" means "and" and hence the third letter of the acronym) says:
quote:The Italians have long used a different and humorous expansion of this acronym, "Sono Pazzi Questi Romani" (literally: "They're crazy, these Romans"). In the Asterix and Obelix comics, Obelix often uses the French translation of this phrase, "Ils sont fous ces Romains", and in the Italian editions, the original phrase is used.
Edited by dwise1, : Dialekt, not dialect.
Edited by dwise1, : Latin grammar man-splaining about "-que"
Not many people outside the UK (and outside my age range, to be honest) will have known Tim Brooke-Taylor, but he was a wonderfully funny man, and part of the transformation that British comedy went through in the late 60s and 70s. John Cleese and the rest of the Monty Pythons are very strongly associated with that, but there was a much wider group of hugely talented and innovative comedians from that era, and Tim Brooke-Taylor was one of them.
In later years, he was a stalwart of I’m Sorry I Haven’t A Clue, a fabulous radio comedy show. They always say that if you see someone pissing themselves laughing in a car between 6.30 and 7.00, it’s because they’re listening to that.