There is a blog on this subject on The Sensuous Curmudgeon's site. Included in the comments are the following four discussing possible translation errors from Chinese to English:
Paul D. | 3-March-2016 at 10:39 pm |
Yes, the author has apparently acknowledged a translation error. The Chinese term in question means something akin to “Nature”, and the author is not a Creationist. ...
LiGuangming1981 | 3-March-2016 at 11:33 pm |
I’ve been scouring my Chinese-English dictionary to try to find what word the author might have used in the original Chinese, but with little luck. I’d be very interested to know what Chinese term is being translated here.
caligulathegod | 3-March-2016 at 11:52 pm |
One commenter on the paper suggests “Zao hua” is the word.
LiGuangming1981 | 4-March-2016 at 12:09 am |
Yes, upon looking for that term, that does appear to be the correct one. It appears that it can have a naturalistic sense and a supernatural sense, and my dictionary says that it is a formal term, the type you’d use in a scientific paper.