THANK YOU!! THANK YOU!! THANK YOU, Andyea, my Muslim friend!! You have just wonderfully and succinctly demonstrated the basics of what I've been trying to say, but not knowing the Arabic language I didn't realize that the Arabic lower case for the word 'god' which could denote any god is a similar, but different word than the higher case capitalized word for the Muslim god, Allah which also means "God."
...
" No god except God." If you go back to my opening post #2 this is pretty much what I was trying to explain, that in Arabic there would be a lower and a higher case for god, except that I used the word "allah" for the lower case and Allah for the higher case or name of your deity. You have enlighened us all by showing that the lower case or 'generic' word for a god is "ilaha" and the higher case is "Allah."
I know this was discussed a long time ago but I didn't see any of the replies to this message that address this misunderstanding. Just because the transliteration of the statement distinguishes ilaha from allah does not mean that they are different words or the equivalent of a proper name in English. IIRC the context of the transliteration are different because of the grammatical structures of Arabic. Since I am not a native speaker I don't know for sure but I am pretty confident you are drawing the incorrect conclusion from the transliteration of that phrase. There is no god vs God distinction in that phrase or in Arabic at all.
Of course, biblical creationists are committed to belief in God's written Word, the Bible, which forbids bearing false witness; --AIG (lest they forget)