[/B][/QUOTE]
You're right. If you don't care what I, John, or anybody else here believe, then why should we care what you think?
Anyway, I have read parts of your Bible, in English and Indonesian (my native tongue), and I don't know what's missing from the original text in Hebrew. Maybe you can show me a Hebrew Bible? Can you be sure if it's the _original text_?
[/B][/QUOTE]
Hi Andya! I hope that i can provide a bit of an answer. John, feel free to jump in; your site is tough b/c it looks like you've run in to a lot of Christians who aren't really sure why they believe what they do but if you want to throw some specifics at me, i'll do my bestest.
The current versions of the Bible are pretty close to the Hebrew. The main difficulties lie in translating from a language with 4000-6000 commonly used words (meaning, obviously, that multiple definitions exist on a larger scale) to a modern language with a far larger, and more specific, vocabulary. For example, i (and quite a few other OEC's) take issue with the current translation of YOWM ("day" in Hebrew) in Genesis 1. In English, we have two alternate yet perfectly valid (depending on context) definitions: 'day' as in 'daytime' or 'day' as in the 24-hour day. YOWM, on the other hand, can be translated as either of the previous, or as "age/era/epoch". Obviously, this has an effect on whether one feels that Genesis contradicts current calculations of the age of the universe! It does not, however, affect the underlying message of the passage - that God created the universe and in a particular order.
There aren't a great deal of passages left that aren't widely accepted as the best (and literally valid) translation. In this case, we see 'day' in the Bible instead of 'era' because in other locations, YOWM coupled with an ordinal (first, second, etc) does refer to one day. Understandable that this became the accepted translation. In total, though, the footnotes at the bottom of a scholar's Bible will be quite forthcoming with potentially alternate meanings in any applicable passage. Read on!