Well, looking it up on Google, it seems that the myth was wrong, and that it was translated wrongly.
Angelfire - error 404
quote:
The original Greek tells not of a camel, but a rope (kamilos ). When it was translated into Latin, kamilos was confused with kamelos ( camel).
I tried looking for an ancient Greek saying about this, and it seems that the only Greek saying that fits the bill comes from Jesus.
quote:
Luke clears this up, by carfully useing the Greek word for a surgeon's needle, nullifing this interpretation.
YAHshua selected the eye of the needle because it was the smallest opening. The rope because it was an impossible situation.
The correct translation is
quote:
"... Again I tell you, it is easier for a rope to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of Yahweh." When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be redeemed?" YAHshua looked at them and said, "With man this is impossible, but with Yahweh all things a possible."
Thanks Karl for correcting me
[This message has been edited by blitz77, 11-25-2002]