Hi fletch--welcome!
fletch writes:
Hebrew only has about 8,700 words in its vocabulary where as English has about half a million. So translation is not a straight 1 to 1 equation. The word "yom" can mean anything from 12 hours (or the hours of daylight), sundown to sundown (24 hours), a general time period, a point in time, a generation.
Yet, amazingly, the word "day" in English can mean anything from 12 hours (or the hours of daylight), sundown to sundown or sunrise to sunrise (24 hours), a general time period, a point in time, a generation.
Yet when I say I worked one day, then the evening passed and on the next morning I got to work again, no one supposes I worked for a generation ("in their day") or an era ("the day of the dinosaur"), despite those possible uses of the word.
So what about the language of Genesis 1 makes you think the evening-and-morning language does not specify a normal series of days?
I know there's a balance, I see it when I swing past.
-J. Mellencamp
Real things always push back.
-William James