Register | Sign In


Understanding through Discussion


EvC Forum active members: 63 (9162 total)
3 online now:
Newest Member: popoi
Post Volume: Total: 916,387 Year: 3,644/9,624 Month: 515/974 Week: 128/276 Day: 2/23 Hour: 0/0


Thread  Details

Email This Thread
Newer Topic | Older Topic
  
Author Topic:   Genesis 1 and 2: The Difference Between Created and Formed
macaroniandcheese 
Suspended Member (Idle past 3948 days)
Posts: 4258
Joined: 05-24-2004


Message 203 of 210 (335607)
07-26-2006 11:52 PM
Reply to: Message 193 by jaywill
07-26-2006 9:24 AM


language and context
translation and understanding are terribly complicated things. languages carry from different cultures and denote disparate manners of thought.
carry
v 1: move while supporting, either in a vehicle or in one's hands or on one's body;
or
4: serve as a means for expressing something
these are COMPLETELY different words. they express completely different ideas. one could say it's similar in that the latter "supports connotation" but it's a linguistic cartwheel. how you use words changes what they mean. i used the latter. i speak french. the first word would be translated 'porter'. but. it could also be translated as 'apporter' if it means to carry with or bring or convey (as in conveyer belt). the latter would most likely be translated "avoir l'aire de (qqch)" ('to have the air of (something)' or 'resemble'). but it could also be 'exprimer' (to express) or révéler (to make known, to impart). if i used the first instead of the second, i have not in your mind "changed the words" but i have incorrectly translated such that the original concept is no longer 'carried' into the translation.
a concordance is not a dictionary. it is not a translation tool. it is a list of the various ways in which a certain word has been translated. it may or may not be a consistent, real source of actual word meanings.
you may think that you can just pick and choose which english word you want to stick in place of a hebrew word, but you can't. to do that treats hebrew as a code for english. it is not thus. it is a language that grew from a culture and it is a whole and standing entity on its own even if english never existed. you cannot approach a language from your own. you have to learn it how it is used, not what it "translates to".
btw. 'apporter' also is the word used for 'to wear clothing'. you are wearing a pink shirt = tu apportes une chemise rose. this is demonstrably not the same meaning as you brought your books to class = tu apportes tes livres au cours. but the word is the same. this is the argument that you are making. "if i want, i can say he is wearing his books to class and i haven't changed the words!" yes, my dear, you have changed the words.
Edited by brennakimi, : changed french for precision
Edited by brennakimi, : No reason given.

This message is a reply to:
 Message 193 by jaywill, posted 07-26-2006 9:24 AM jaywill has not replied

  
Newer Topic | Older Topic
Jump to:


Copyright 2001-2023 by EvC Forum, All Rights Reserved

™ Version 4.2
Innovative software from Qwixotic © 2024