Ger,
The English auxiliary verb “must” is the only accurate translation; "From the whole tree of the garden you must eat." When translated accurately, however, the Deity’s “command” to the human archetype becomes considerably more complex and more difficult to interpret.
Here is the translation from the scripture for all website:
quote:
and he is instructing Yahweh Elohim on the human to say of from any of tree of the garden to eat you shall eat
and from tree of the knowledge of good and evil not you shall eat from him that in day of to eat of you from him to die you shall die
I think "shall" makes better sense than "must" as it is the same Hebrew word in both instances I bolded above. Shall is a more gentle way of saying it. Sure we must eat, but that is something we will do regardless, and God is simply declaring it.
Again I think the use of "any" is an much better rendering than "whole" and even better than "every" as the KJV puts it. Adam doesn't have to eat from every tree, but he can eat from any of them.