the hebrew word YOM is used in a variety of ways even within the one passage.
Gen 1:5 says And God began calling the light Day, but the darkness he called Night
So even in genesis we see that Yom (day) does not mean a literal 24 hours....the 'light' was called day...the light being 12hours duration.
I'll ignore the fact it doesn't mention duration - just divides the two types of time period into the colloquial usage, but this isn't a problem OR the solution for literalists, surely? It would appear that the colloquial term for "the period of time when it's light" is "daytime" and the period of darkness is "nighttime", but we already know that? Now we have the first of two obvious meanings of the word "day" - "that bit of time when it's light". I can take that literally with no problem.
Then in Gen 2:4 we see the entire period of creation, each of the six creative days including the creation of the universe/heavens, is called 1 day
4 This is a history of the heavens and the earth in the time of their being created, in the day that God made the heaven AND earth'
This should show every YEC that genesis does not attempt the describe the earth as being created in a literal 6 days. We have to understand it in the context of the hebrew language, not our own english.
Now, what's the key, crucial and decisive piece of information you're using that shows in any way that "the day that God made the heaven AND earth" isn't meant to be taken in the non-literal "in the days of" sense?
I see it used "poetically", I don't see the reasoning behind saying "oh, well,
a day can now mean a week!"
I'm not saying it's not possible, I don't see the proof. I know YEC's use that to bolster their argument, but I don't see the beef.
the hebrews didnt recon(sic) time according to hours anyway. They began their 'day' at sunset and there is no indication that the Hebrews used hours in dividing up the 'day' until after the Babylonian exile. The word hour found in the King James Version is translated from the Aramaic word 'sha`ah′, which, literally, means a look and is correctly translated as a moment.
This is more like it, but doesn't change anything - it only highlights that they
didn't have something, not that what they had was so fluid that you can call "a day" a billion years or so and still call it "literal".
Can you show me "day" being used in a clearly non-poetic, literal fashion to mean something other than one of the two standard, obvious uses (namely "DAYtime" and "~24 hours")?