i'm not tlaking about something so miniscule as
"God called forth Adam from the ground"(original for example)
"God called Adam from the gravel"(translated)
Hang on now, those kind of translational errors can be enormous. Especially when you are dealing with literalists.
Further, you are dealing with translations not just from one language to another, but like a game of telephone, from Aramaeic into Archaic Hebrew into Greek into Latin into German into Victorian English into Modern English. (Yes, I'm sure I've screwed up the order or skipped a step in there, it's an example).
Many people struggle with Shakespeare and that's translating from Old English into New English.
"God called forth Adam from the ground."
"God called Adam from the gravel."
"God pulled Adam from the gravel."
"God pulled Adam from the stones."
"God drew Adam from the stones."
"God drew Adam from stone."
"God shaped Adam from stone."
While the overall idea that "God made Adam" stays intact, the philosophical/cultural ramifications of being pulled out of the Earth vs being chiselled from stone could be very significant.
Given that documents were done by hand, aged, copied, etc. spelling mistakes, punctuation, translations etc were sure to creep in.
Here's a great example of how issues with spacing cause a problem.
In many early texts words run together without spacing - so you get "Godisnowhere"
"God is now here" or "God is nowhere"? Which did the original author mean?