Catholic Scientist writes:
How do you distinguish between using the phrase "in the day" to mean either:
1) in one exact day
2) in the time period during
It doesn't say the day before nor does it say the day after.
It says "in the day the Lord God created the heaven and the earth".
Yes, I know.
I'm asking how you know that it is referring to "one exact day" in which God created rather than just a "period of time" in which God created?
Catholic Scientist writes:
For example: "In the day of Jesus". How do you tell if it means that Jesus only lived for one day or if means during the time period that Jesus lived?
If the phrase "In the day of Jesus" is in the Bible I can't find it in my KJV or my Greek Bibles.
Maybe you can help me out there. Where does it say that?
I didn't mean to imply that
that was explicitly in the Bible, sorry for the confusion.
It was just an off the cuff example.
If it was written: "In day of ICANT, much discussion was at EvC."
How would you tell if the was referring to one day or a longer period of time?
Maybe the hebrews used different words for those two concepts? I dunno.
Catholic Scientist writes:
I've heard that a better translation would be:
"In the beginning while God was creating the heaven and the earth"
There is only one thing wrong with what you heard. The Hebrew text does not say that.
There was a guy here before you came along that could read and write hebrew. He discussed the opening phrase of the Genesis to some extent. He concluded that it was something along the lines of a cliche like "Once upon a time" rather than talking explicitly about one specific day in time.
I'll look around and see if I can't find the thread.
Meanwhile, do you care to support your assertion that it doesn't say that?
I believe his word over yours.
ABE:
Actually, forget it. You've discussed with him before. It was pretty bad, actually.
Edited by Catholic Scientist, : see ABE: