kbertsche writes:
And here's arachnophilia's quote of the text from Gen 2:4—25
man, i forget about this board for a couple of months, and everyone's talking about me.
There is one clear case in the above text where the waw-consecutive should be translated as pluperfect: the beginning of 2:15, "and God had placed man in the garden". This repeats the information of 2:8 "and then God placed man in the garden", after an aside describing the garden.
strictly speaking, no, that wouldn't be correct; it's still following the standard narrative waw-consecutive form. i suspect it's more that verse 15 is assigning his role, and not so much his physical location.
though arguable verse 8
does include a verb you could translate as a pluperfect:
quote:
וַיָּשֶׂם שָׁם, אֶת-הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר
"and there he placed the man that he made" or "had made". it's technically perfect, but i think you'll find nearly every translation renders it a pluperfect, because it just reads more smoothly. the concept doesn't change here, and i don't think it matters too much.
while we're on the topic, i think this is a place you can uncontroversially translate pluperfects.
quote:
וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה, טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ, וְכָל-עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה, טֶרֶם יִצְמָח: כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים, עַל-הָאָרֶץ, וְאָדָם אַיִן, לַעֲבֹד אֶת-הָאֲדָמָה (verse 5)
Edited by arachnophilia, : No reason given.
אָרַח