|
Register | Sign In |
|
QuickSearch
Thread ▼ Details |
|
Thread Info
|
|
|
Author | Topic: Creation According to Genesis: One Account or Two? | |||||||||||||||||||||||
kbertsche Member (Idle past 2162 days) Posts: 1427 From: San Jose, CA, USA Joined: |
Actually 2-5 says that there were no plants and no men to till them, so the clear meaning is that the verse refers to a time before either of them. I don't see a contradiction there.
I like the way that Mark Futato translates this. There were no wild plants and there were no cultivated plants, because God had not caused it to rain (for the wild plants) and there was no one to till the soil (for the cultivated plants). So God provides water for the wild plants and man for the cultivated plants.
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. I suppose one way to read this verse is that both rain and man are precursors for plants, but apparently even after plants were created there was still no rain, a point which I think weakens that argument a bit. Then mist came up in 2:6, but still no rain.
Edited by kbertsche, : Added link to Futato article"Science without religion is lame, religion without science is blind." — Albert Einstein I am very astonished that the scientific picture of the real world around me is very deficient. It gives us a lot of factual information, puts all of our experience in a magnificently consistent order, but it is ghastly silent about all and sundry that is really near to our heart, that really matters to us. It cannot tell us a word about red and blue, bitter and sweet, physical pain and physical delight; it knows nothing of beautiful and ugly, good or bad, God and eternity. Science sometimes pretends to answer questions in these domains, but the answers are very often so silly that we are not inclined to take them seriously. — Erwin Schroedinger
|
|||||||||||||||||||||||
kbertsche Member (Idle past 2162 days) Posts: 1427 From: San Jose, CA, USA Joined: |
There's some wicked awesome parallel running through the Genesis 2 creation narrative.
And if you wouldn't conflate the two types of foliage mentioned in the text, you would see that the parallelism is even stronger. Verse 5 mentions both "shrubs" and "plants", not just "plants". Plants need: Something to water them, Man to take care of them (Gen 2:5)Water is provided(2:6) Man is formed (2:7) Plants are brought about (2:8-9) Plants are watered (2:10-14) Man takes care of plants (2:15) This yields the following parallels: (wild) shrubs need: something to water them (2:5)(cultivated) plants need: man to cultivate them (2:5) Water is provided for the shrubs (2:6) Man is formed to cultivate the plants (2:7) For support for this translation, see the Futato article that I referenced earlier in this thread. Or look at the notes of the NET Bible for Gen. 2:5:
quote: "Science without religion is lame, religion without science is blind." — Albert Einstein I am very astonished that the scientific picture of the real world around me is very deficient. It gives us a lot of factual information, puts all of our experience in a magnificently consistent order, but it is ghastly silent about all and sundry that is really near to our heart, that really matters to us. It cannot tell us a word about red and blue, bitter and sweet, physical pain and physical delight; it knows nothing of beautiful and ugly, good or bad, God and eternity. Science sometimes pretends to answer questions in these domains, but the answers are very often so silly that we are not inclined to take them seriously. — Erwin Schroedinger
|
|||||||||||||||||||||||
kbertsche Member (Idle past 2162 days) Posts: 1427 From: San Jose, CA, USA Joined: |
quote:Yes, the verbs are all in the same grammatical form. But this does not mean that they should all be translated the same way. The proper translation depends not only on grammatical form, but also on literary context. quote:Yes, normally. The waw-consecutive is the normal form for narrative, and is normally translated "and then x happened, and then y happened, ..." quote:What are these other means? So far as I know, the waw-consecutive should normally be translated as past tense. But the waw-consecutive form is also commonly used for pluperfect. The context determines whether it should be translated as past or pluperfect.
quote:There is one clear case in the above text where the waw-consecutive should be translated as pluperfect: the beginning of 2:15, "and God had placed man in the garden". This repeats the information of 2:8 "and then God placed man in the garden", after an aside describing the garden. "Science without religion is lame, religion without science is blind." — Albert Einstein I am very astonished that the scientific picture of the real world around me is very deficient. It gives us a lot of factual information, puts all of our experience in a magnificently consistent order, but it is ghastly silent about all and sundry that is really near to our heart, that really matters to us. It cannot tell us a word about red and blue, bitter and sweet, physical pain and physical delight; it knows nothing of beautiful and ugly, good or bad, God and eternity. Science sometimes pretends to answer questions in these domains, but the answers are very often so silly that we are not inclined to take them seriously. — Erwin Schroedinger
|
|||||||||||||||||||||||
kbertsche Member (Idle past 2162 days) Posts: 1427 From: San Jose, CA, USA Joined: |
quote:"Tense" in western languages and "tense" in Biblical Hebrew are two different things. Your Wikipedia entry for "perfect" does not apply very well to Biblical Hebrew. Hebrew grammars normally say that Biblical Hebrew has two tenses, perfect and imperfect, but that these have nothing to do with time. They denote only aspect (complete or incomplete), not time. It may be more accurate for grammarians to use the term "perfective" instead of "perfect", but all of the old grammars use the term "perfect" and most modern ones follow suit. FYI, I taught a brief overview of Biblical Hebrew for some folks in my church a few years ago. Here are the resources that I recommended:
Top recommendations for learning the language: Allen P. Ross. Introducing Biblical Hebrew. Grand Rapids: Baker, 2001. Page H. Kelley. Biblical Hebrew: An Introductory Grammar. Grand Rapids: Eerdmans, 1992. Other texts:John A. Cook and Robert D. Holmstedt. Biblical Hebrew: A Student Grammar. Paul Jouon and T. Muraoka. A Grammar of Biblical Hebrew. Rome: Editrice Pontifico Instituto Biblico, 2006. Bruce K. Waltke and M. O’Connor. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1990. Older texts, good for reference: (public domain: available from books.google.com)A.B. Davidson. An Introductory Hebrew Grammar. Edinburgh: T&T Clark, 1901. A.B. Davidson. Introductory Hebrew Grammar: Hebrew Syntax. Edinburgh: T&T Clark, 1902. GKC: Gesenius’ Hebrew Grammar, edited and enlarged by E. Kautsch, translated by G.W. Collins and A.E. Cowley. Oxford: Clarendon Press, 1898. And here are some websites that I recommended:
Animated Hebrew Hebrew for Christians Ancient Hebrew Research Center Edited by kbertsche, : Cleaned up book references"Science without religion is lame, religion without science is blind." — Albert Einstein I am very astonished that the scientific picture of the real world around me is very deficient. It gives us a lot of factual information, puts all of our experience in a magnificently consistent order, but it is ghastly silent about all and sundry that is really near to our heart, that really matters to us. It cannot tell us a word about red and blue, bitter and sweet, physical pain and physical delight; it knows nothing of beautiful and ugly, good or bad, God and eternity. Science sometimes pretends to answer questions in these domains, but the answers are very often so silly that we are not inclined to take them seriously. — Erwin Schroedinger
|
|||||||||||||||||||||||
kbertsche Member (Idle past 2162 days) Posts: 1427 From: San Jose, CA, USA Joined: |
Jon writes:
I think you're correct. As Jack Collins says,
I was referring particularly to 2:8 which uses a different verb form for 'form'. 'Plant' uses the imperfective+waw-consecutive. 'Form' is in the perfective. It's apparently the same situation with 'take' from 2:22. It also occurs in 2:2, 1:29, etc. Maybe you can explain to me what is going on in these cases. quote: Jon writes:
I already did, at the end of the message that you replied to! The beginning of 2:15 is a waw-consecutive which is probably best translated as a pluperfect, "and God had placed the man in the garden". kbertsche writes:
Can you provide an example? But the waw-consecutive form is also commonly used for pluperfect. The context determines whether it should be translated as past or pluperfect. And Jack Collins in the link above gives an extended discussion of the waw-consecutive used as a pluperfect, identifying grammatical clues that suggest a pluperfect sense. He concludes that Gen 2:19 should be translated as a pluperfect: "God had made the animals". Edited by kbertsche, : No reason given. Edited by kbertsche, : No reason given."Science without religion is lame, religion without science is blind." — Albert Einstein I am very astonished that the scientific picture of the real world around me is very deficient. It gives us a lot of factual information, puts all of our experience in a magnificently consistent order, but it is ghastly silent about all and sundry that is really near to our heart, that really matters to us. It cannot tell us a word about red and blue, bitter and sweet, physical pain and physical delight; it knows nothing of beautiful and ugly, good or bad, God and eternity. Science sometimes pretends to answer questions in these domains, but the answers are very often so silly that we are not inclined to take them seriously. — Erwin Schroedinger
|
|||||||||||||||||||||||
kbertsche Member (Idle past 2162 days) Posts: 1427 From: San Jose, CA, USA Joined: |
Jon writes:
Are you reading the same paper that I am?!? He identifies no 'grammatical clues'. His argument for the pluperfect is entirely apologetic. Where is his discussion of the 'grammatical clues' in his response to the charge that had the pluperfect sense been intended the author could easily have indicated as much?Look at page 127-128, where Collins outlines three conditions: quote: On page 123 Collins gives the example of 1 Kings 21:8-9:
quote:The beginning of verse 9 is dischronological; it jumps backward in time. It is best translated as a pluperfect, "and she had written in the letters". This is similar my earlier claim that the beginning of Gen 2:15 should be translated as "and God had placed the man in the garden". But 1 Kings 21:9 is a clearer example than Gen 2:15. Edited by kbertsche, : No reason given."Science without religion is lame, religion without science is blind." — Albert Einstein I am very astonished that the scientific picture of the real world around me is very deficient. It gives us a lot of factual information, puts all of our experience in a magnificently consistent order, but it is ghastly silent about all and sundry that is really near to our heart, that really matters to us. It cannot tell us a word about red and blue, bitter and sweet, physical pain and physical delight; it knows nothing of beautiful and ugly, good or bad, God and eternity. Science sometimes pretends to answer questions in these domains, but the answers are very often so silly that we are not inclined to take them seriously. — Erwin Schroedinger
|
|||||||||||||||||||||||
kbertsche Member (Idle past 2162 days) Posts: 1427 From: San Jose, CA, USA Joined: |
This is the only condition met by 2:19, but it does not offer a compelling argument. As Collins claims, satisfaction of one of these conditions only means that 'the wayyiqtol may express pluperfect time' (p. 127), not that it necessarily does, so again, the decision to use the pluperfect still must rest on other considerations. So what are those considerations? Why should 'form' in 2:19 be put in the pluperfect while other verbs that begin their respective sections are translated into the simple past? Such considerations don't seem to exist for the verbs in 2:7, or 9 for example. Collins doesn't seem to have an answer for these important questions and it's probably because Collins' reason for preferring the pluperfect is only that doing so is technically possible and facilitates a harmonized reading of the creation accounts.
I think we are talking past one another a bit. 1) I claim that there are grammatical hints that a waw-consecutive should be translated as a pluperfect, and that Collins' paper summarizes these hints. His three conditions are gleaned from a fairly thorough critical analysis of claims by earlier Hebrew grammarians. They do not seem to be based on "apologetic" considerations, but on solid grammatical arguments. You have not argued against (or even addressed) the grammatical basis of his three conditions. 2) The application of Collins' three conditions in any specific situation (e.g. Gen 2:19) could probably be argued either way. Grammatical arguments are rarely a "slam-dunk". Collins' grammatical conditions say that Gen 2:19 MAY be a pluperfect, but not that it absolutely MUST be.
Collins has no language-based argument for preferring the pluperfect in 2:19. His reasonings are purely apologetic. And apologetics are pretty much useless in this venue, unless they can amount to more than an attempt at harmonization.
I don't see why you call this "apologetic"? I see no apologetic basis in his statements. Rather, so far as I can see, all of his arguments are grammatically and literarily based. There is certainly an overarching question of how one views Genesis and its main author or final redactor. Did this person intend to compose a harmonized literary unity, or did he intend to piece together contradictory accounts without trying to resolve the contradictions? This question has some philosophical components, but I see it as primarily a literary question, not an apologetic question. Edited by kbertsche, : No reason given."Science without religion is lame, religion without science is blind." — Albert Einstein I am very astonished that the scientific picture of the real world around me is very deficient. It gives us a lot of factual information, puts all of our experience in a magnificently consistent order, but it is ghastly silent about all and sundry that is really near to our heart, that really matters to us. It cannot tell us a word about red and blue, bitter and sweet, physical pain and physical delight; it knows nothing of beautiful and ugly, good or bad, God and eternity. Science sometimes pretends to answer questions in these domains, but the answers are very often so silly that we are not inclined to take them seriously. — Erwin Schroedinger
|
|||||||||||||||||||||||
kbertsche Member (Idle past 2162 days) Posts: 1427 From: San Jose, CA, USA Joined: |
I've addressed all three of his conditions.
No, you have not addressed the fundamental question of whether or not his three conditions are valid grammatical conclusions. You have only addressed the practical question of whether of not they apply to Gen 2.
I laid out my complaints against the application of each one separately and clearly.
Exactly. You have only addressed the application of these conditions to Gen 2, not the fundamental grammatical principles themselves. I've been more interested in exploring the grammatical principles. You earlier seemed to take the general position that the Hebrew waw-consecutive could not be used as a pluperfect. I believe that it can, and have been trying to explore this general grammatical question.
He is reading Genesis 2 in light of Genesis 1, and any honest attempt to address the issue of whether there is inconsistency between the two accounts cannot begin with such a reading.
But Gen 1 and 2 are part of a single composition, with Gen 1 intentionally placed before Gen2 for some reason. I highly doubt that the author/redactor intended his readers to skip chapter one and to read chapter 2 in isolation. I agree that any honest attempt to address the issue of whether there is consistency or inconsistency between the two accounts cannot start by assuming its conclusion (either that they are consistent or that they are inconsistent). But I also believe that any honest attempt to understand the text must read Gen 2 in light of Gen 1, because this is the sequence that the author/redactor left us. Again, I see this as a literary issue, not an apologetic issue.
The intents and competency of the redactor are somewhat irrelevant. But looking at the job done with, for example, the Flood story, we get a sense that resolving technical difficulties with conflicting source materials wasn't really among the redactors' priorities.
I don't think these questions can be avoided. The author/redactor put the material in a certain sequence, apparently intending that it be read in this way."Science without religion is lame, religion without science is blind." — Albert Einstein I am very astonished that the scientific picture of the real world around me is very deficient. It gives us a lot of factual information, puts all of our experience in a magnificently consistent order, but it is ghastly silent about all and sundry that is really near to our heart, that really matters to us. It cannot tell us a word about red and blue, bitter and sweet, physical pain and physical delight; it knows nothing of beautiful and ugly, good or bad, God and eternity. Science sometimes pretends to answer questions in these domains, but the answers are very often so silly that we are not inclined to take them seriously. — Erwin Schroedinger
|
|||||||||||||||||||||||
kbertsche Member (Idle past 2162 days) Posts: 1427 From: San Jose, CA, USA Joined: |
Jon, my goal in this discussion was to help explain the Hebrew grammar; specifically, to respond to your claim that the waw-consecutive could not convey a pluperfect sense. I have done this. I have provided support for my claim that the waw-consecutive CAN be and IS used as a pluperfect in Biblical Hebrew. This is all that I was trying to do here.
If you think that a literary work is better understood by skipping entire chapters (or sentences or words), more power to you. I think this is a ridiculous position, but I have no interest in arguing against it here."Science without religion is lame, religion without science is blind." — Albert Einstein I am very astonished that the scientific picture of the real world around me is very deficient. It gives us a lot of factual information, puts all of our experience in a magnificently consistent order, but it is ghastly silent about all and sundry that is really near to our heart, that really matters to us. It cannot tell us a word about red and blue, bitter and sweet, physical pain and physical delight; it knows nothing of beautiful and ugly, good or bad, God and eternity. Science sometimes pretends to answer questions in these domains, but the answers are very often so silly that we are not inclined to take them seriously. — Erwin Schroedinger
|
|
|
Do Nothing Button
Copyright 2001-2023 by EvC Forum, All Rights Reserved
Version 4.2
Innovative software from Qwixotic © 2024