Register | Sign In


Understanding through Discussion


EvC Forum active members: 65 (9164 total)
2 online now:
Newest Member: ChatGPT
Post Volume: Total: 916,912 Year: 4,169/9,624 Month: 1,040/974 Week: 367/286 Day: 10/13 Hour: 1/1


Thread  Details

Email This Thread
Newer Topic | Older Topic
  
Author Topic:   Eternal and Forever: Unending or Just a Very Long Time?
arachnophilia
Member (Idle past 1374 days)
Posts: 9069
From: god's waiting room
Joined: 05-21-2004


Message 12 of 26 (316729)
05-31-2006 9:28 PM
Reply to: Message 1 by purpledawn
05-29-2006 7:50 PM


-—, ——
Also in this article entitled Olam/Aion/Aionian/Aionias (by Mike Burke), Burke and others suggest that the usage of olam/aionios may deal more with quality than duration.
i'll have a look at the article, but i hope that's not what he means.
(olam) is the hebrew word for "world," as in — — "the whole world." (unlike it means the planet as a whole, not just a country or the physical land). a common concordance will show that olam is often translated as "forever." this is kind of an error -- with the people reading concordances at least. concordances provide a list of how specific words are rendered in english, NOT what they mean. often, to make a translation make any sense at all, a word is translated a little differently than its actualy meaning, idiomatically. you've just found one of the FEW cases of the kjv doing this.
olam literally means, and only means "world." other meanings are idiomatic. but it appears in a two-word phrase that corresponds to the english phrase "for ever." the first word is rendered "for" and the second "ever" by most translations, and so pops up a lot in a concordance as "ever" or "forever."
the two word phrase is -—, which literally means "as far as the world." ie: as long as the world exists. while that doesn't neccessarily mean "forever" literally, it's apparently a common idiom in hebrew. it's even in the dictionary (copy and paste -— into the search box. i can't link to an aspx generated result). similarly, "to-world" —— and variants have the same meaning, idiomatically. so, for instance, in genesis 17 (an example) the lamed on the phrase —‘ — (l'briyt olam) modifies the whole phrase, briyt-olam. olam serves like an adjective but it's really part of the noun-phrase and the two function as a single word. so it means (as best as i can explain) "to be a convenant to the world." and thss, "for a covenant for ever." it's a little hard to explain, as it doesn't quite work in english.
looking over the article, most of the hebrew points seem a little over-literal. like we really mean eternity when we tell someone we'll love them forever.
Edited by arachnophilia, : typoe


This message is a reply to:
 Message 1 by purpledawn, posted 05-29-2006 7:50 PM purpledawn has replied

Replies to this message:
 Message 13 by Phat, posted 06-01-2006 12:06 PM arachnophilia has replied
 Message 15 by purpledawn, posted 06-02-2006 8:21 AM arachnophilia has replied

  
arachnophilia
Member (Idle past 1374 days)
Posts: 9069
From: god's waiting room
Joined: 05-21-2004


Message 14 of 26 (316905)
06-01-2006 6:54 PM
Reply to: Message 13 by Phat
06-01-2006 12:06 PM


Re: -—, ——
I wonder if the meaning "as long as the world exists" is from an individual perspective? I mean, if I died tomorrow, the world would end as far as I saw it...
well, that's relatively the same way we use forever, isn't it? we very rarely use it to mean eternity. it kind of depends on usage, context, who's saying it, and yes probably who's hearing it.
Thats one thing that I am trying to do more often lately: Look at scripture in the context of the culture of its time and to whom it was written.
always a good idea.


This message is a reply to:
 Message 13 by Phat, posted 06-01-2006 12:06 PM Phat has not replied

  
arachnophilia
Member (Idle past 1374 days)
Posts: 9069
From: god's waiting room
Joined: 05-21-2004


Message 17 of 26 (317076)
06-02-2006 7:26 PM
Reply to: Message 15 by purpledawn
06-02-2006 8:21 AM


Re: -—, ——
Good to know. Since I know how words can be used in many different ways even contrary to their literal meaning, I'm uncomfortable having to rely on a concordance; but it's all I have.
they are useful tools, just not always as dictionaries. it's not even an issue of "contrary to their literal meaning" but more of how that literal meaning gets rendered in another language. a lot of our idioms wouldn't make sense in other languages, just like if they wrote "to the world" in english we wouldn't understand the implications.
The idea of quality, I think, is more related to the usage of aion as an adjective in the NT. I haven't had time to sit down and investigate other usages in the NT.
i'm utterly unqualitifed to critique an argument about greek.
So it means the planet itself or the planet and its inhabitants as a whole? Of course if the inhabitants are gone, then not much to have a covenant with.
ah, yes. sorry for not being more specific. the inhabitants as well. it's like when we say "the whole world" we don't just mean the physical ground, but the cultures therein as well.
Or to be a covenant as long as the planet exists?
So it does really deal with a very long period of time, not a time without end.
well, more literally, it's until the world ends. less literally -- and by far the more common usage in modern hebrew -- it means "forever." that's not to say, however, that this is what the original authors meant. modern hebrew is largely based off biblical hebrew, and the traditions of what certain things meant could concievably have affected the modern idioms. i'll look a bit later tonight (going out in a bit) and see if i can find an specific usage that demands it mean one or the other.
Even our own word doesn't mean without end.
well, yes and no. it does mean "without end" because that's how we read it. to origin of the word may have meant something else.
So given what you have told me about olam, when the OT was translated into the LXX, they used the word aion, which supposedly means age. From my viewpoint that would show that the translators didn't understand the usage of olam to mean time without end. Is this a logical conclusion?
i'm not sure. as i said, i know very, very little about greek. it might simply be that there is no comparable word in greek? it's bit of a hard phrase to translate. but, should the greek word specifically NOT mean eternity, and CANNOT mean eternity, AND there is another word that would have been better fit for eternity, it would be a rather strong indication that "ad-olam" and "l'olam" were not read as "forever."
I couldn't find "olam" being used as an adjective the way that "aion" is in the NT.
while a lot of hebrew grammar is pretty straightforward, there are some weird little exceptions. i posted on above, where olam was being used like an adjective as part of a noun phrase.
But the word used for eternal is "qedem".
that's actually a different idea. it might actually be closer to the greek "age." qedem is the word for "east" but is also used repeatedly to mean "ancient." in the strictest sense, i suppose we could say it's from the beginning of creation, or before. but implication, i think is like eternal but in reverse (when applied to god, anyways). i'll have to check...


This message is a reply to:
 Message 15 by purpledawn, posted 06-02-2006 8:21 AM purpledawn has not replied

  
Newer Topic | Older Topic
Jump to:


Copyright 2001-2023 by EvC Forum, All Rights Reserved

™ Version 4.2
Innovative software from Qwixotic © 2024