Hi Pm. Welcome to town!
As I've read through many of the topics on these forums, especially Faith & Belief and The Bible: Accuracy and Inerrancy, I've noticed much debate about the different translations of the Bible. I was wondering if the Bible itself speaks to this subject? Does it give any sort of direction on how it's passages should be translated between the various languages of the world?
As a Biblical fundamentalist who hold to the fundamentals of those scriptures, I believe the Bible is like any manual or textbook. The closer to you keep to what is written the more precise you will be in the implementation of it in practice and understanding. I regard the handling and translation of the Bible with the warning of the verses 18 and 19 of the last chapter of the Bible which state that a curse from God will be upon any who either diminish or add to what is written. Since it is written in the book of Revelation, some would say it applies to only that book, but I think not. It is a clear indication of how God views the handling of his words and imo, significant that it is in the last words of the entire book.
Also in the first chapter of Revelation, verse 3 we read a blessing on those who read, hear and keep the words written in the book. There are other scriptures, both in the OT and NT that imply the same message concerning the handling of scripture.
Suppose that the aircraft mechanic decides to render his own private thinking in what the training manual states and implements his own ideas into practice as a mechanic. Not good! The same goes with the Bible. Unless the text indicates otherwise, the text of the oldest and most reliable manuscripts should be kept in both interpretation and translation of scripture.
Languages have emerged, died and changed since much of the Bible was written. I would guess than many of us don't speak a language closely related to Hebrew or Greek. Is there anything in it's books that suggest how to keep it's original meanings intact through the generations? If the Bible is divinely inspired and supposed to speak to people across several millennium there should be strong guidelines for potential translations.
The same rule would apply to all languages. The words nearest to the most reliable Greek and Hebrew manuscripts in any given language should be implemented in originating a text. Then each reader (not the translator) do the interpreting of those words. This way you have a sound foundational basis to work from and the original message is not lost in time.
The immeasurable present is forever consuming the eternal future and extending the infinite past. buz