almeyda writes:
The whole Translation process was not hard at all
Just exactly how many languages do you speak? I speak 3, and I can definitely tell you that translating a phrase from one language to another is not as simple as listing every word and translating each word to the new language. For example, let me translate the following from english to vietnamese.
I want to have sex with you.
I = Toi
want = muon
to have = co
sex = ngu chung duong
with = voi
you = anh/em/ba/ong/chau/bac...
If I back translate the sentence, it's going to sound like:
I want to sleep in the same bed with you.
Wait, vietnamese doesn't have a word for "sex" in vietnamese. Wait, there's no word for "you" in vietnamese. If you want to describe either of these words, you have to use at least a sentence each, and even then the meaning is often lost during the process of translation.
Trust me, I've spent the last 7 years translating for people. There is no such thing as a non-interpretational translation. So, when it comes to some of the stuff that can have more than one meaning after you translate, it depends on the translator to make out what the heck the passage really mean.
Same thing with French. In french, there's no word for "cool" or "warm". You need a whole sentence to describe the word, and it usually involves something like "not too hot but not too cold..."
Another thing about the difficulty of translation is that the sentencing structure changes from language to language. Here is an example:
This is a black dog.
Con nay la den cho.
I just translated word for word, but the vietnamese sentence makes absolutely no sense to a vietnamese speaking person. If you speak out that sentence to a vietnamese, you are going to get nothing but a weird look. It makes no sense.
Saying that the translation process is not hard is like saying calculus based college physics is not hard because it involves only addition and multiplication.
Thanks for bringing a whole new meaning to the word ignorance.
The Laminator