Register | Sign In


Understanding through Discussion


EvC Forum active members: 65 (9164 total)
0 online now:
Newest Member: ChatGPT
Post Volume: Total: 916,913 Year: 4,170/9,624 Month: 1,041/974 Week: 0/368 Day: 0/11 Hour: 0/0


Thread  Details

Email This Thread
Newer Topic | Older Topic
  
Author Topic:   Can I view the Bible manuscripts anywhere?
coffee_addict
Member (Idle past 507 days)
Posts: 3645
From: Indianapolis, IN
Joined: 03-29-2004


Message 22 of 27 (120979)
07-01-2004 8:40 PM
Reply to: Message 5 by almeyda
05-04-2004 8:49 AM


Re: ...
almeyda writes:
The whole Translation process was not hard at all
Just exactly how many languages do you speak? I speak 3, and I can definitely tell you that translating a phrase from one language to another is not as simple as listing every word and translating each word to the new language. For example, let me translate the following from english to vietnamese.
I want to have sex with you.
I = Toi
want = muon
to have = co
sex = ngu chung duong
with = voi
you = anh/em/ba/ong/chau/bac...
If I back translate the sentence, it's going to sound like:
I want to sleep in the same bed with you.
Wait, vietnamese doesn't have a word for "sex" in vietnamese. Wait, there's no word for "you" in vietnamese. If you want to describe either of these words, you have to use at least a sentence each, and even then the meaning is often lost during the process of translation.
Trust me, I've spent the last 7 years translating for people. There is no such thing as a non-interpretational translation. So, when it comes to some of the stuff that can have more than one meaning after you translate, it depends on the translator to make out what the heck the passage really mean.
Same thing with French. In french, there's no word for "cool" or "warm". You need a whole sentence to describe the word, and it usually involves something like "not too hot but not too cold..."
Another thing about the difficulty of translation is that the sentencing structure changes from language to language. Here is an example:
This is a black dog.
Con nay la den cho.
I just translated word for word, but the vietnamese sentence makes absolutely no sense to a vietnamese speaking person. If you speak out that sentence to a vietnamese, you are going to get nothing but a weird look. It makes no sense.
Saying that the translation process is not hard is like saying calculus based college physics is not hard because it involves only addition and multiplication.
Thanks for bringing a whole new meaning to the word ignorance.

The Laminator

This message is a reply to:
 Message 5 by almeyda, posted 05-04-2004 8:49 AM almeyda has not replied

Replies to this message:
 Message 23 by jar, posted 07-01-2004 9:42 PM coffee_addict has not replied
 Message 24 by Nighttrain, posted 07-02-2004 1:30 AM coffee_addict has replied

  
coffee_addict
Member (Idle past 507 days)
Posts: 3645
From: Indianapolis, IN
Joined: 03-29-2004


Message 25 of 27 (121084)
07-02-2004 1:49 AM
Reply to: Message 24 by Nighttrain
07-02-2004 1:30 AM


Re: ...
In fact, there is no such thing as a 100% correct translation. Every translation of anything requires interpretation. Once something is interpreted, the original idea is at the mercy of the translator.
My literature prof once told me that the french version of Madame Bovary (the origional version) is somewhat different than the english version. Some of the foreshadows, metaphors, and a bunch of other things that english students analyse are completely different if you read the french version. I have a friend who is a french native speaker who is fluent in english and she told me the same thing. I've only read the english version, but I've learned to trust my friends.
You just can't avoid changing some of the origional meanings intended by the authors when translating something, especially with a work that has been translated several times.

The Laminator

This message is a reply to:
 Message 24 by Nighttrain, posted 07-02-2004 1:30 AM Nighttrain has not replied

  
Newer Topic | Older Topic
Jump to:


Copyright 2001-2023 by EvC Forum, All Rights Reserved

™ Version 4.2
Innovative software from Qwixotic © 2024