quote:
Originally posted by Arachnophilia
. . . in hebrew, gen 1:27, the first "created" is an imperfect tense, denoting a lengthy process.
Hello Arachnophilia,
Please allow me a minor correction. While the first "created" in the Hebrew text of Gen. 1:27 is indeed in the imperfect tense, it cannot be construed as denoting a lengthy process.
If you look at the text, you will see that the term in question is preceded by the conjunction "vav" (meaning "and"), i.e.
ויברא (v'yibara)
This is what is known as a "vav consecutive" and can be prefixed to imperfect verb forms to express sequence in the
narrated past. This construction is sometimes referred to as the "vav conversive". It is used to denote
consecutive actions that
from the reader's viewpoint took place in past time. To denote the consecutive narration, the translation of this construction is usually preceded with the use of "and then" or "and so".
Thus, rather than indicating a lengthy process of creation, Gen. 1:27 should simply be read, "And
then , created God, the man in His image."
A good example for comparison can be found in Gen. 1:3, "And then said God, let (there) be light, and (there) was light."
Here the verb "said",
אמר (amar), is also found in the imperfect tense, but again with the "vav" conversive construction, i.e.
ויאמר (v'yomar). And, of course, rather than indicating that God took a long time to give the command, it simply indicates that the next event in the narrated sequence was, "And then God said . . .".
Hope this might clear up some misconceptions.
As always, namaste'
Amlodhi
[edited to correct minor typo]
This message has been edited by Amlodhi, 07-05-2004 11:31 PM