Anything can be translated in any way, depending on how liberal the translation. The fact remains that "again" is not in the manuscripts from which it was translated. "Above" makes more sense in that it is a spiritual birth from above and not a 2nd physical phenomenon.
You're losing me here, Buz. "Again" may not be in John 3:5, but it is in John 3:3. The Greek word is "anothen," and it is in the NT 13 times. It is translated as "from above" 5 times, and it is translated as "again" 2 times (in the KJV, anyway).
The context pretty much demands that "again" is chosen over "from above," because Nicodemus understood it to mean "again." Otherwise, why would he ask about entering into his mother's womb a second time? Can you imagine this conversation?
Jesus: You must be born from above.
Nicodemus: I don't understand, can I enter my mother's womb a second time?
Jesus: I said "from above," what are you talking about? Your mother's right here on earth, why would you bring her up?
No, "again" works much better, and it is there in the Greek.