"Jehovah" is not a translation of the Hebrew it is an attempted
transliteration.
A translation attempts to convey the meaning, while a transliteration attempts to represent the sounds. (e.g. in Isaiah 8:1-3 "Swift is the booty, speedy is the prey" is a translation and "Maher-shalal-hash-baz" is a transliteration).
Jehovah - especially pronounced in English is - not a good transliteration. It was devised by Germans who would pronounce the initial "J" as an English-speaker would pronounce "Y". Worse, as has been pointed out it was based on vowels which were not part of the name at all. When the Jews who added the vowels (Biblical Hebrew is written without vowels) they used the vowels for "Adonai" as a reminder that when reading out loud that word should be substituted for God's name.
"Yahweh" is the best available transliteration, and therefore has a far better claim to be God's name than "Jehovah" which was simply a mistake.